文章阐述了关于中国产品的英文广告词意译,以及中国产品中的英文广告的信息,欢迎批评指正。
意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应***用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以***用直接此法。意译法:在直译行不通的情况下,***用“取其意,去其形”的意译法。套译法:有些广告本身***用了仿拟修辞手法,翻译时可***用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。
广告英语的翻译方法直译法 所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:Good teeth, good-health。
中英广告互译策略包括了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,以及注重创新翻译。例如,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语;在无法保留原文修辞手法时进行合理的变通或运用其他修辞手法;结合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义。
套译法:即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,能较好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。仿译法:即仿拟译法指译员为了在译语中达到广告的宣传目的,不拘泥于原语的语言形式和内容,故意模仿译语中现成的语言形式或内容而形成新的语料的翻译方法。
1、英文名: Be-Nice Winery 广告词: The Winery be nice!说明:Be-Nice 与 佰酿 读音相近 Winery是“酒庄”常用的英文翻译。Be-Nice 含有“……是好的、对……是友好的、对……好”等意思。通俗易懂,朗朗上口,雅俗共赏。英文名和英文广告词,都极具个性、识别性极强。
2、红酒庄的名字可以叫:紫若兰红酒店、沁园红酒店、郎威、尚爵红酒店、宏泰红酒、麦朗国际红酒店、伯雅尼、久酒醇、莫塞尔红酒屋、启美汇通红酒店、星圣红酒店。
3、源字本义指源头、源泉,代表着活力与希望【醉月兰酒庄】“醉”字从字面上理解突出了酒的特点;“兰”字给人清新高雅的感觉,并且是梅兰竹菊四君子之一,来比喻高雅的人。【醇酒酒庄】“醇”代表醇正,醇香;“酒”字顾名思义就是酒是的意思,简单明了,并且这个名字里透露出一种优雅的格调。
这是英文的音译问题,英文Origins,进入中国后雅诗兰黛集团翻译成了悦木之源。Origins悦木之源(品木宣言)为雅诗兰黛集团旗下以“天然为本,科学为证”为理念的天然护肤及化妆品牌,全球高效植物护肤先锋。由雅诗兰黛集团创始人雅诗兰黛夫人之孙、雅诗兰黛集团董事局主席WilliamLauder创立。
综上所述,品木宣言在中国被称为悦木之源的原因是基于其品牌理念和产品特性的音译和意译。这个名字不仅巧妙地转化了英文原名Origins的含义,还很好地传达了品牌的核心价值和愿景。同时,它也符合中国市场的消费者需求和文化背景,为品牌在中国市场的发展奠定了良好的基础。
品木宣言是悦木之源吗 这个属于一个英文的音译问题 英文Origins,进入中国后雅诗兰黛集团翻译成了悦木之源。就像Kiehls没进入中国时都叫契尔氏,进入后欧莱雅集团官方翻译成科颜氏。
悦木之源和品木宣言是同一种品牌。Origins悦木之源1990年诞生于美国纽约,它由雅诗兰黛集团创始人雅诗兰黛夫人之孙——威廉·兰黛先生创立。悦木之源隶属于全球高档化妆品集团雅诗兰黛集团,是面向男性和女性提***品线的高效能、纯天然的高档护肤及化妆品牌。
悦木之源(origins)是美国品牌。以前中文名字是品木宣言,但后来进入大陆市场时这个名字好像是被其它公司注册了,所以改叫悦木之源。英文名都是origins。悦木集是个国产化妆品牌,和悦木之源没有任何关系。
对的,改名为悦木之源,悦者,身心欣悦;木者,植物源说;源,即为Origins的中文意译。一个以植物为本源、以科学为循证,为人类提供肌肤、心灵双重感效的化妆品品牌,这就是Origins悦木之源。
关于中国产品的英文广告词意译,以及中国产品中的英文广告的相关信息分享结束,感谢你的耐心阅读,希望对你有所帮助。